中译葡萄牙语

恒大葡语翻译离任:祝未来恒大一切都好

北京时间9月19日晚,恒大翻译宫耸在个人微博上宣布,自己将离开广州恒大俱乐部。此前他曾担任恒大俱乐部葡萄牙语翻译一职。

宫耸在微博上写道:“感谢恒大这些年给我的每一秒岁月如歌! 感谢可爱球迷朋友赠我的每一句善自珍重! 感谢队友同事陪伴我时的每一声笑语欢声! 感谢刘总 老头 老板的帮助我的每一次排忧解难! 感谢足球! 感谢朋友! 感谢青春! 要向远方走了,没什么别的,只能留给你们这七颗星星还有十五块奖牌! 祝未来的恒大还有你们一切都好!”

众所周知,恒大曾引进了埃尔克森、保利尼奥、塔利斯卡等多名母语为葡萄牙语的球员,作为球队的葡萄牙语翻译,宫耸在帮助球员适应球队的过程中想必功不可没。

展开
收起

“中国援助”葡语该怎么翻译

中国帮助其他国家发展从不拉稀摆带。中国从受援国发展成为援助国,这是中国复兴再崛起的标志。中国援助(CHINA AID)已经成为世界知名品牌,尤其亚非拉国家。这个品牌的LOGO包括中国结、“中国援助”和外文译文(下图)。大家常见的外文译文是英文“CHINA AID”。那么“中国援助”该怎么翻译成葡语呢?这里给大家说说。

中国援助标识图案

一、AID的词性

这里,“CHINA”是单数名词,这是不容置疑的,因此,从语法上推知这里的“AID”肯定是名词,若是动词的话,就应该写成“CHINA AIDS”。

二、AID的名词性

既然这里的AID是名词,那是可数名词还是不可数名词呢?如果作为可数名词,则翻译为助手、工具、辅助器具,比如“一种教具”可翻译为“a kind of teaching aid”;如果作为不可数名词,则翻译为帮助、援助。因此,可知“CHINA AID”中的AID是不可数名词。

三、CHINA AID的侧重点

这里就需要比较三个同义词:help、aid、assistance。

help通常表示“帮助”,意义广泛,但根据英语表达习惯,大部分可以用help的地方不可以用aid,如Can I help you?不能说成Can I aid you?

aid比较正式,需要大量的人力、物力和财力去帮助处于困难或危险境地的组织。

assistance是正式用词,通常指帮助完成不太重要的那一部分工作。比如技术援助翻译为Technical assistance,表示在某一领域有某种过人的技能去协助工作。

从CHINA AID来看,中国对外援助的侧重点是花人力(派员)、物力(援助物资)和财力(资金)去帮助那些困难的国家。

实际上,aid描述的援助更宏观,在此之下才是assistance。比如对援助项目的翻译用aid,但在该项目框架下帮助具体的部门就是用assistance。

四、CHINA AID翻译成葡语

商务部公告2016年第26号《关于对外援助标识图案和制作说明以及对外援助徽章图案的公告(含标识矢量图电子版)》列出了“中国援助”的常用外文译文如下:

(一)英文:CHINA AID

(二)法文:AIDE DE LA CHINE

(三)阿拉伯文:

(四)西班牙文:ASISTENCIA DE CHINA

(五)葡萄牙文:ASSISTNCIA DA CHINA

(六)俄文:ПОМОЩЬ КИТАЯ

至此,“中国援助”的葡译就是:ASSISTNCIA DA CHINA。

展开
收起

翻译:阿祖莱2020年世界葡萄牙语日致辞

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Portuguese Language Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界葡萄牙语日致辞

5 May 2020

2020年5月5日

世界葡萄牙语日

On Tuesday, 5 May, we will be celebrating the first edition of World Portuguese Language Day, which spotlights the ways in which Portuguese has enriched human civilization.

今年5月5日(星期二),我们迎来首个世界葡萄牙语日,其宗旨是凸显葡萄牙语对人类文明作出的巨大贡献。

The inaugural celebration of this special day is, of course, taking place under very particular circumstances. The coronavirus disease (COVID-19) pandemic is the gravest crisis humankind has faced since the Second World War.

庆祝首个世界葡萄牙语日的背景特殊,2019冠状病毒病大流行致使人类遭遇第二次世界大战结束以来最为严重的一场危机。

At a time when we are experiencing anxiety about the present and feeling doubt about the future, the Portuguese language can serve as a catalyst for a new resilience through its culturally evocative and unifying power.

在人们焦虑当下、忧思未来之际,葡萄牙语正可发挥其文化启迪和凝聚作用,催生新的复原力。

At a time when, faced with a virus indifferent to passports or nationality, we need unity more than ever before, Portuguese can help us to forge “the intellectual and moral solidarity of mankind” cited in the Constitutionof UNESCO.

面对不分国界的病毒,我们比以往任何时候都更需要团结,葡萄牙语正可助力铸就教科文组织《组织法》提及的“人类理性与道德上之团结”。

For indeed, the Portuguese language builds bridges between peoples. With a transcontinental history which spans the centuries, the Lusophone world is today a melting pot of myriad cultures enriched by each other’s variety.

因为,葡萄牙语在各国人民之间搭建桥梁。经过数个世纪、跨越大陆的历史变迁,如今的葡语区已成为各种不同文化相互丰富的熔炉。

“My homeland is the Portuguese language”, wrote the great poet Fernando Pessoa in his masterwork, Livro do desassossego(The Book of Disquiet). Today, the language is “home” to more than 265 million speakers, making Portuguese the most spoken tongue in the southern hemisphere. There is thus a universal quality to Portuguese, a language buzzing with creativity around the globe – from Angola to Brazil, from Portugal to Mozambique, from Timor-Leste to Cabo Verde.

“我的祖国就是葡萄牙语言”,伟大诗人费尔南多·佩索阿在其代表作《惶然录》中如是写道。这个“祖国”现有2.65亿人口,葡萄牙语也因此成为南半球使用最广的语言。从安哥拉到巴西,从葡萄牙到莫桑比克,从东帝汶到佛得角,葡萄牙语分布广泛,在世界各地迸发创造力。

In the age of globalization then, this day reminds us that cultural diversity is an invaluable resource which we must protect and promote. It is in this spirit that UNESCO strives unflaggingly to ensure that linguistic diversity and multilingualism are fostered through all the Organization’s actions.

这一世界日提醒我们:全球化时代,文化多样性是我们必须保护和促进的宝贵资源。正是本着这种精神,教科文组织在其所有职责领域坚持不懈地努力促进语言多样性和多语言使用。

Just as we need unity in diversity in order to be able to cope with this pandemic, so too do we, at the present moment, need languages’ powerful ability to move us.

正如应对疫情需要在多样性中求团结,我们当下也同样需要语言的启迪作用。

A language is more than a simple means of communication. It is a way of seeing and of feeling. It is a vast repository of symbols and experiences, a kaleidoscope of dreams and creative wonderlands.

语言绝不仅仅是交流工具。它是观察和感知的方式,是符号和经验的蓄积,是梦想和创造性想象的万花筒。

Literature, films and music in Portuguese evidence the language’s variety and exuberance. We can turn to them when we need a moment of escapist respite during confinement.

葡萄牙语通过文学、电影及音乐为我们展示其丰富和多元,让我们在禁足期间远离尘嚣,养精蓄锐。

Let today be an opportunity to make the most of this linguistic treasure trove. I wish everyone a happy World Portuguese Language Day.

让我们充分利用这一世界日的机会,顺祝所有人世界葡萄牙语日愉快!

展开
收起

葡萄牙语翻译-巴西与欧洲“品种”大不同

一样都称作葡萄牙语,但您可知道巴西人的葡萄牙语与欧洲人的葡萄牙语,其实不全然相同吗?而这两者的差异是否明显到需要特别注意?若是如此,您该如何避免这些差异对您的讯息造成潜在影响呢?

葡萄牙语是全球第五大常用语言,也是世界上许多地区用以交流的语种。葡萄牙语可不只是葡萄牙人使用,它也是巴西、佛得角、莫桑比克与几内亚比绍等国家的主要语言,同时是澳门与东帝汶的共同官方语言。

正如同美国、英国、印度、爱尔兰等所使用的英语各有些许变化,葡萄牙语也有类似的情况。因此将文件翻译成葡萄牙语时,有一个不容忽视的重点,即是部分语言变体与文化差异,可能会造成受众对于讯息理解、连系与解读方面的问题。

葡萄牙语有两种主要类型,分别为欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语。虽然欧洲葡萄牙语常被视为标准葡萄牙语,但其实在使用葡萄牙语的两亿人口中,只有一千万人遵循欧洲葡萄牙语的使用规则。

巴西与欧洲葡萄牙语之间的差异

这两种葡萄牙语变体在一开始便受到不同语言的影响。巴西葡萄牙语受到南美原住民习俗与美洲印第安语所影响,不难从许多食物、音乐与城市结构的名称中观察到这点。欧洲葡萄牙语则是受到了意大利文、法文与西班牙语的深远影响。在葡萄牙说“再见”与意大利文一样都是ciao,而到了巴西,同样一个意思则被书写和读作tchau。在葡萄牙表示“冰淇淋”的Gelado与意大利的Gelato几乎相同。葡萄牙表示“凤梨”的ananas,与德国和法国相同,而巴西的“凤梨”则是abacaxi。另外还有许多其他字汇上的差异,例如“驾照”与“浴室”(在巴西为carteira de habilitao与banheiro;在葡萄牙则为carta de Conduo与sala de banhos)。此外,这两门语言的差异还包括:

巴西与葡萄牙使用的代名词不同。在葡萄牙,você与tu皆可作为第二人称。巴西很少使用tu,在官方文件中则一律使用você。

除了代名词的差异之外,você与tu的动词变化形式也不同。巴西人偏好使用você变化形式,因为与第三人称他/她的变化形式相同。

欧洲葡萄牙语常将受格代名词置于动词之后,而巴西葡萄牙语一般则将受格代名词放在动词之前。

在句法上,特别是在冠词变化,以及选择介系词时,常有不同。

动名词词组也常有区别。欧洲葡萄牙语使用简单式“a +不定词”,例如estou a falar(我正在说话)。而在巴西葡萄牙语中,会将动词末尾的r去掉,加上ndo(动名词),变成estou falando。

虽然没有像代名词与动词的变化形式那样重要,但这两种葡萄牙语在拼字上的变异也很常见。例如,“卡车”在巴西拼法是caminho,而在欧洲葡萄牙语中则拼作camio。拼字差异可使人们区分出讯息是源自巴西或欧洲,或是该讯息是否以他们的区域进行当地化转换。

巴西葡萄牙语较欣然接受新的外来文字,并将其吸收进他们的语言中。欧洲葡萄牙语则较难采取跨语言借用的形式。这在逐渐壮大的产业,如高科技领域中,尤其重要。在巴西,电脑鼠标就称为mouse,然而在葡萄牙,鼠标则是rato。

文化指涉与风格也有不同。这方面甚至包括了像是使用大写字母的场合。欧洲葡萄牙语通常将月份名称的字母大写,但不会在许多其他名词上使用大写,例如个人头衔,或是rua这类的街道文字。在巴西,月份的名称不用大写,但街道名称,以及Dona、Sr.与Dr.这类的头衔会使用大写字母。

七年前,世界上使用葡萄牙语的国家领袖齐聚一堂,尝试拟定统一语言的计画。巴西同意将字母k、w与y加入他们的字母系统中,并将许多无声子音从拼字中去除,使文字可更容易地按照发音来拼写,例如,optimo(极好的)变为otimo。

实施这项改革已近七年,巴西政府在官方上表示支持,但这项新语言规则却没有被落实,因为其并未能渗透到人们的日常生活中,甚至大多数的新闻社也都拒绝实践这些变更。

掌握变体形式对翻译的重要性

无论以哪一种变体形式书写,大部分使用葡萄牙语的人士都还是能理解文句的内容,既然如此,这些差异有何重要呢?其中一个理由是前文所提到,巴西所有官方用语皆使用代名词você,但葡萄牙则否,因此在处理官方文件时,您需要确保用语适切明确,且语句形式不至于因为文字选用偏差或拼字问题而遭到拒绝。

而在面对不同的文化背景时,您要确认讯息中的举例与读者切身相关,且讯息内容确实遵循当地风俗,没有冒犯到当地读者。

巴西人与葡萄牙人皆非常看重自己的国家,这点从两国人民在足球场上的表现即可得到证实。虽然咖啡机说明书不至于因为部分用语差异,使得葡萄牙语的消费者难以理解和操作,但在涉及销售时,咖啡机广告文案的用语便可能影响该地区消费者的商业行为。同理,学术性、专业性论文的用字遣词也可能会带给人不同的观感。试想,若您准备在巴西举行一场演讲,您不会想要给听讲者一份欧洲葡萄牙语版的参考资料,可想而知,那绝对不会使听众对您的印象加分。

您可以采取的做法

与翻译服务业者直截了当地讨论您对于这份译文的期望,这才是最好的做法。清楚明白该份译文的目的与企图,选用适当语体,并当地化内容,以及拟定传播该讯息的计画。您甚至可以视特定专案及素材的用途,将欧洲与巴西葡萄牙语当作两种不同的译语来进行翻译项目。

展开
收起

国际观察:全方位合作抗疫构建中巴健康共同体

人民网北京8月24日电(张荣)自新冠疫情发生以来,中国和巴西协同抗疫,加强双边合作,中国向巴西友好省州捐助了大量抗疫物资,并举行视频研讨会、共享疫苗成果。此举表达了中巴领导人对合作抗疫的高度重视,展现了两国人民“虽远隔重洋万里,但同舟共济携手抗疫”的深厚友谊。

中国与巴西1974年8月15日正式建立外交关系。作为两个发展中大国以及金砖国家成员国,中巴两国在诸多方面的保持着沟通与合作,从政治经济到科学文化,无一不体现了两国深厚的友谊。

疫情之初声援中国

疫情发生之初,中国收到了来自世界各界的祝福与帮助。巴西总统博索纳罗今年曾表示,巴西赞赏中国政府采取的防控举措,将提供力所能及的帮助和支持,并在其社交媒体账号上发帖表示,疫情是中巴的共同挑战。

大量巴西民众也纷纷转发,留言并声援为武汉加油,为中国加油。巴西汉语老师茹晨曦更是在人民网撰文,《我与武汉的故事》,引发了中巴两国人民强烈的共鸣。

巴西各界批驳反华言论

巴西2月26日确认其首例感染新冠肺炎病例,随着疫情在巴西不断蔓延,少数巴西政客将病毒的传播归咎于中国,一些负面的声音也接踵而至。

巴西联邦众议员爱德华多·博索纳罗在社交媒体上无端指责中国抗击新冠肺炎疫情的举措,污蔑中国政治制度,对此,巴西众议长马亚和参议长阿尔科伦布雷以及巴西各界政党领袖和学者对此纷纷向中国表示致歉,声援中国立场,强调中国抗击疫情举措有力、成果显著,并指出爱德华多的不实言论毫无根据、荒谬可耻,不能代表巴西对华友好的主流声音。

中国各界援助巴西抗疫

今年3月底,中国抗疫初见成效,国内疫情暂时得到缓解,中国毫不吝啬地向世界分享抗疫经验。

疫情在巴西肆虐并侵蚀巴西民众的生命健康时,中国全力援助巴西抗击疫情,共有20多个中国省市以友省州和城市的形式捐助了大量物资,如江苏省向米纳斯吉拉斯州、四川省向伯南布哥州、广州市向累西腓市等纷纷施以援手。

此外,驻巴西的不少中资企业也纷纷协助巴西抗击疫情:徐工集团和中海油工程巴西公司均建立防疫机制,确保当地工作人员的身体健康;中国国家电网向巴西圣保罗州等捐赠防疫物资…总计30多家中国企业向巴西捐赠包括呼吸机、防护服、检测试剂、病床等医疗物资。

与此同时,巴西侨胞还翻译了大量中国抗疫书籍,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》葡萄牙语版和《新冠肺炎防治手册》葡萄牙语版等书籍第一时间在巴西发布。

在线研讨会构建中巴健康共同体

4月7日,中国驻巴西大使馆与巴西卫生部组织召开中巴抗击新冠肺炎疫情专家视频会。来自武汉大学中南医院、华中科技大学同济医学院附属协和医院、雷神山医院等机构的一线医疗专家同巴卫生部官员及12个州卫生厅医疗专家视频连线,就中方开展新冠肺炎疫情防控及诊疗经验深入交流。

6月16日,由中国驻巴西大使馆、驻里约热内卢总领馆联合中巴多家机构共同主办的“国际抗疫合作系列研讨会”在线上举行。中国驻里约热内卢总领事李杨强调,系列研讨会旨在深化中巴抗疫合作,相信一定会为深化中巴全面战略伙伴关系、构建中巴及人类命运共同体做出重要贡献。

7月2日,中国驻巴西大使馆举行中国政府援助巴西政府第一批抗疫物资在线交接仪式,这一批物资包含大量防护服、医用口罩等物品。中巴两国守望相助,密切合作。

8月15日是中巴建交46周年也是中国移民日,中国驻圣保罗总领事陈佩洁在致辞中说,中巴建交以来,两国关系稳步发展,已逐渐发展为成熟稳健的发展中大国关系。“此次研讨会,对回顾中巴关系发展、谋划与展望双边合作具有重要意义”。

8月20日上午,由世界针灸学会联合会主办,巴西传统中医药针灸学会承办的“中国中西医结合专家组同巴西医学专家新冠肺炎防控视频交流会”在北京和圣保罗两地同步召开。天津中医药大学校长张伯礼结合自身在武汉的抗疫经历,从中医药抗疫的历史及理论基础、中医药对中国“战疫”的贡献、中医药对新冠肺炎的疗效评估、中国抗疫的启示等多个角度,分享了中国中西医结合治疗新冠肺炎的宝贵经验,加深大家对于中西医结合抗疫的了解,推动中西医交流互鉴,更有效地造福本地人民,也为密切双方人文交流、为构建中巴命运共同体和健康共同体再添砖加瓦。

参与中国疫苗实验

随着疫情的不断传播,尽快研制出新冠疫苗成为了各国的重中之重。日前,中国国药控股和巴西巴拉那州制药公司已同意在巴西启动第四次新冠病毒疫苗临床试验。此外,巴西著名的布坦坦研究所正和中国科兴公司(Sinovac)合作,对该公司研发的新冠疫苗在巴西选定的12个研究中心进行三期临床测试,预计今年10月底至11月初完成。若证实疫苗有效,将在巴西本地生产,计划明年1月在全巴西供应。

该所所长迪马斯·科瓦斯(Dimas Covas)还驳斥了针对中国研发新冠疫苗可靠性的质疑。他称中国在科学方面投资巨大,没有理由因为疫苗的国籍而产生担忧。“我们必须知道,我们使用的苹果手机是在中国制造的,其他无数工业产品也在中国制造,大型制药公司在中国都有大型实验室和大量的投资。如今,中国是一个对科学投入巨大的国家,这种科学可以满足全球任何国家的需求。没有理由仅因为疫苗起初是在中国研发的就误判或者忽视。 ”

展开
收起

学界 | 大脑信号和翻译?利用脑信号实现英语、葡语和普通话三语互解

选自Science Direct

机器之心编译

参与:路雪、蒋思源

利用大脑信号进行翻译?本文作者从 2014 年开始研究「用大脑信号进行翻译」(brain-based translation),并发过一篇关于英语葡语利用脑信号进行互译的论文,研究发现用被试者(英语)被英语概念激活的大脑信号去训练算法时,算法可以预测另一个被试者(葡萄牙语)大脑中被葡萄牙语激活的概念,通过大脑信号的类似,实现葡萄牙语和英语的互解。近日,她发表了新的研究成果,对三种语言(英语、葡语、普通话)互解进行研究,发现两种不同语言训练一个算法去预测第三种语言比仅使用一种语言去训练算法更好。机器之心选取了该论文的部分内容进行编译,更多细节请查看原论文。

论文链接:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0093934X1730158X

摘要

该研究将两种语言间的语义解码(基于概念的 fMRI 特征)扩展至三种语言(英语、葡语和普通话)的句子解码。分类器在一种语言词和激活模式之间的映射上,或两种语言之间的映射上(使用等量训练数据)进行训练,然后测试该分类器对第三种语言语义内容的解码能力。在两种语言上训练的分类器比在一种语言上训练的分类器在三个语言对上的准确度更高。该优势在抽象概念域,如社会交往和心理活动上更为突出。句间神经相似性的表征相似性分析(Representational Similarity Analyses,RSA)带来三种不同语言中句子的相似聚类,说明语言之间存在共享的神经概念空间。这些发现可以识别三种语言中较为普遍的语义域和语言或文化特有的语义域。

要点

三种语言中的句子可以使用神经激活模式进行分类。

在两种语言上训练的模型比在一种语言上训练的模型更有优势。

双语优势在抽象的概念域更为突出。

RSA 分析使三种语言间出现相似的句子聚类。

研究结果揭示了神经概念编码的共通性和文化特性。

1 引言

近期的眼球追踪研究发现三种书写风格迥异的语言(中文、英语和芬兰语)的使用者表现出大量相似的阅读行为(Liversedge et al., 2016),这与文本阅读中概念表征的共通性相一致,尽管语言之间存在字形和语言的变异。

多个 fMRI 跨语言解码研究也支持这种共通性,研究发现不同语言中类似的概念(指翻译中对等的词)给语言使用者带来相似的神经激活模式。因此,我们可以训练机器学习算法将概念和一种语言(训练语言)中词/句唤起的神经激活模式联系起来,然后识别另一种语言(测试语言)中翻译对等词汇的神经激活模式。

本研究调查了在两种语言的数据上训练的分类器是否比仅使用一种语言的等量数据训练的分类器更准确地解码第三种语言。如果答案是肯定的,则确定从双语训练中受益最多的语义域也将成为可能。

本研究中,分类器在句子和激活模式之间的映射上进行训练,然后在另外一组数据上进行测试。我们比较了三种情况:分类器在两种语言的映射上训练,在第三种语言上测试;分类器在一种语言的映射上训练,在另一种语言上测试;分类器在一种语言的映射上训练,在同一种语言上测试。三种情况使用的训练数据量相同。详见表 1。

表 1. 二对一映射、一对一映射和语言内映射着三种情况中的语言结合。

1.1 假设

我们测试了四种假设。第一,在训练数据等量的情况下,在两种语言(如英语和葡语)上训练的分类器比在一种训练语言(英语或葡语)上训练的分类器更好地泛化到第三种语言(如普通话)中(更准确地划分句子)。在其他两种语言上训练的分类器准确率比在一种其他语言上训练的分类器准确率与语言内准确率的相似度更高。

第二,我们假设此类双语优势(在两种语言上训练比在一种语言上训练的准确率高)在语言或文化特有的概念域中更加明显,相比于语言或文化中较为普遍的概念域而言,因为后者不会从第二种训练语言中得到额外收益。例如,表示社会互动的词如 marriage 的双语优势可能要大于 apple。第三,元语言神经共通性应该不受语言表层结构之间距离的影响。例如,英语和普通话之间的元语言概念表征距离不一定大于英语和葡语,尽管英语和葡语同属于印欧语系。第四,表征相似性分析(RSA)计算出的语言内句内神经相似性模式应该展示出三种语言的共通性,这表明不同语言中句子间的语义空间和语义关系是相似的。

2. 材料和方法

图 1. 示例句子在葡语、英语和普通话中的呈现范式(presentation paradigm)。每个词组的呈现时间根据之前文本阅读眼动研究构建的回归模型来确定。葡语和英语中的呈现时间是每个内容词词汇数 × 300 ms + 字母数 × 16 ms,普通话的呈现时间是每个内容词的字数 × 300 ms + 笔画数 × 8 ms。

图 2.(A)特定语言在参与者中普遍出现的稳定激活集群。英语集群绿色(左),普通话集群蓝色(中),葡语集群粉色(右);(B)连接特定语言集群而得到的语言普遍的集群;(C)最小的长方形(红框)包含每个语言的普遍集群。

3 结果

表 2. 二对二、一对一和语言内映射的分类准确率。(括号中是测试参与者中的标准偏差)。

图 3. RSA 矩阵之间的成对相关矩阵中出现的两个一般跨语言集群。左:英语和葡语 RSA 矩阵间的相关矩阵;中:普通话和葡语 RSA 矩阵间的相关矩阵;右:普通话和英语 RSA 矩阵间的相关矩阵。左上方子矩阵构成在环境场景中描写事件的句子集群;右下方子矩阵构成描写社会互动的句子集群。

4. 讨论

在两种语言上训练的分类器的优势源于仅对第二种训练语言和测试语言普遍的神经映射,这可以扩大训练域,如图 4 黑色区域所示。研究结果表明存在语言特有的重叠映射,它们因语言而异。

图 4. 三种语言中概念-神经映射域图示。二对一映射比一对一映射多提供的信息如黑色区域所示。

4.5 结论

人类大脑为所有语言提供了一个表示句子的神经平台,导致语言间此类表征中存在大量共通性。同时,每种语言和文化只带来意义上的细微差别,因此概念的神经表征表面上看来是很相似的。查看多种语言中概念和神经表征之间的映射有可能揭示这一语言特殊性(language specificity)的存在,以及它们可能出现的语义域。识别语言共性和特殊性对定义大脑和语言之间全部映射是必要的。

本文为机器之心编译,转载请联系本公众号获得授权。

------------------------------------------------

加入机器之心(全职记者/实习生):hr@jiqizhixin.com

投稿或寻求报道:content@jiqizhixin.com

广告&商务合作:bd@jiqizhixin.com

展开
收起

王者归来刘慈欣:15岁投稿被拒,20年后获雨果奖,入福布斯名人榜

今天要讲述这个人身上有很多标签:"雨果奖"亚洲第一人,他的作品连续8年蝉联中国科幻小说"银河奖",获得过3个全球"华语科幻星云奖",荣获过和著名物理学家霍金一样的"克拉克想象力服务社会奖"。

就连前美国总统为了追他写的小说"走后门"让他赶紧出续集。他的作品被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作。

他就是中国科幻小说作家——刘慈欣,一个15岁时向杂志社投稿被拒的男人。

1978年,15岁的刘慈欣,第一次将自己写的作品十分小心地放进了邮箱,他满怀激动又充满期待的心情,这是他当下最好的作品,也是一个15岁男孩的把梦想实现的第一次实验。

在少年的期盼中时间一天天这样过去了,当他满心欢喜地去拿回信时,看到的却是一封退稿。第一次实验以失败告终,但是少年并没有放弃希望,他继续将自己的作品投放给其他报社,然而都以失败告终。

多年以后,一直坚持写作的少年,终于成功了,他的科幻作品受到了各界的肯定,那些曾经拒绝过他的杂志社想必肠子都悔青了吧,这样一个科幻天才,居然没有发掘出来。其实也得感谢这些曾经拒绝刘慈欣的杂志社,正是这样才让这个15少年十年如一日的坚持写作,终成大器。

说起刘慈欣的科幻之路,首先要感谢他的父亲,父亲从外地出差时带回来一个改变刘慈欣一生的礼物——凡尔纳的《地心游记》。刘慈欣就像是着迷一般,从此疯狂的爱上了科幻小说。

最让他喜欢的作品,还是英国科幻作家亚瑟·克拉克的《2001,太空奥德赛》和《与拉玛相会》,据他自己说,1981年,当他第一次看克拉克的这两本书时,就被书中描绘的那种宏大的宇宙和跨越数万光年的绝美星际所吸引。抬头仰望这浩瀚的星空,无际的宇宙下只留下孤寂的身影。

大学期间,刘慈欣几乎把图书馆当成了寝室,天天泡在里面,读了无数科幻大师的优秀作品,其实后来毕业工作,也一直没有放弃过自己的科幻写作梦想。正是这种坚持不懈的精神才成就了现在的中国"科幻大师"。

1999年至2006年,刘慈欣迎来了事业的辉煌的时刻,他的很多作品如:《带上她的眼睛》《流浪地球》《三体》三部曲等,连续8年获得第11届到第18届中国科幻文学银河奖。此项记录至今无人打破。

《三体》系列长篇科幻小说,被称为"中国科幻的扛鼎之作"。该系列作品向人们讲述了地球文明和三体文明之间的在宇宙中的生死搏杀的兴衰史。

在小说《三体》中,与地球环境不同,离地球4光年的三体星的环境如同炼狱一般,使三体文明一次又一次在遭受诞生和毁灭的无限循环中历尽煎熬。 在了解了地球坐标之后,他们试图入侵,但最终被"黑暗森林法则"所吓倒,由于他们暴露了位置而最终演变成一场逃亡。

长期以来,"三体"已被翻译成多种语言,英语,西班牙语,葡萄牙语和其他语言等,在海外畅销,累计全球销量超过2100万册。 奥巴马,FaceBook总统扎克伯格,雷军,马化腾等名人也是"三体"的忠实粉丝。

他本人更是凭借自己多年的努力,于2019年8月20日,登上福布斯中国100名人榜,他位列第30位,这也是世界对他的肯定。

《三体》获得第73届雨果奖,这是亚洲人第一次获得这个奖项。这是亚洲在这个奖项上首次获奖。 标志着是中国科幻小说走出国门,进入世界。

《三体》横亘600年的时间史,讲述了人类在生死存亡关头的种种选择,书中的美容已经超越了人类现实社会的道德、文化、法律、人性等等,将生与死直接放到人类面前进行审视。

看似天马行空的剧情,实际展示了作者超乎常人的想象力,书中的"黑暗森林法则",更是彻底的颠覆了人类对无际宇宙的全新认知。看过小说,你会发现它不只是一部科幻小说。 它还有对人类历史发展的总结和对现实生活的参考。

喜欢看科幻作品的朋友可以读读这部由众多国内外名人推荐的小说——《三体》,它能给你比科幻大片还刺激的冲击力,让你摆脱生活和工作的压力。

展开
收起

战争凤凰|葡语诗歌译作案例教学

首先感谢CRI葡语版提供的素材

经中传颜巧容老师的提议

在这里把这部节选作案例共享探讨

战争凤凰的脾气大家都懂

不好听的话先撩在前面

讨论是每个人话语的权利

评价最好看下自己的实力

连自己作品都不敢拿出来的

(当然在我的版本后也没意义了)

最好把肛门收紧点少放屁

第二届世界葡汉翻译大赛的真题

选材上佳,韵味十足

这几天很多葡语同仁和宝宝

都很希望看到不一样角度的诠释

凤凰这里要对这次比赛的师生

以及主办单位和宣传平台

不吝褒奖之词

小语种有大作用

但真的需要更多的关注和鼓励

两件真实的事情跟宝宝们说下

战争凤凰也是从菜鸟长成的

98年17岁时托福也只考了480

也被很多英语高手嘲笑过

靠自学去碰触这样的考试

03年左右

我们玩街机天草降临全国赛

很多八零后的可能还记得“侍魂堂”

凤凰当时网名是“希路德”

05年前自考界的不会陌生这网名

进了8强

有个进不了比赛小组的玩家

我们称他“铁男”

第二年比赛

打前任冠军一个perfect

他永远只用服部半藏那角色

每天业余时间都在找人对战

跟宝宝们说这两件事

是让大家知道

暂时的结果只是数值的变化

真正的强者始终会走上王道

但是更多的人

连参与的机会

都不曾更不愿去争取

他们这辈子永远的事业

就是做吃瓜群众

凤凰想对这次所有比赛的晚辈说

你们这只是开始!

Uns nasceram para cantar,

outros para danar,

outros nasceram

simplesmente para serem outros.

【参考文本】有人生来为了歌唱,有人生来为了舞蹈,有的人生来只是为了活着。

战争凤凰版本:

有的人唱歌极具天赋

也有人跳舞极具天赋

简言之

多数人生来皆有天赋

要点提示:

nascer para 点过去表示“天赋”

uns, outros 这里有数量的概念差别

simplemente 翻译要表达出来

Eu nasci para estar calado.

Minha única vocao é o silêncio.

【参考文本】而我生来就是为了保持沉默。我唯一的使命就是保持沉默。

战争凤凰版本:

我这人静谧才是天赋

生存方式获益于天赋

要点提示:

vocao不光是使命的含义

也表示一种适合的生存方式

silêncio字面直译是安静

但作者的情感表现是要去呐喊

不畏惧改变和挑战

这里estar calado等于silencio

Foi meu pai que me explicou:

tenho inclinao para no falar,

um talento para apurar silêncios.

【参考文本】父亲这样向我解释,我有着不爱说话的性情并且拥有使沉默升华的天赋。

战争凤凰版本:

我性情偏好闭口自缚

是让静谧更甚的天赋

父亲这话才使我顿悟

要点提示:

“说,讲”有三种表达

对应“点”、“线”、“理”

dizer, contar, explicar

非过错的辩解情况下

无需特地翻译出“解释”两个字

尤其在诗歌文学表达

我们这里的处理

换说话人自身的角度去体会

“并且”在诗歌翻译中不能随意添加

第一句中明显出现“cleft sentense"

汉语可借副词“才”表达区别功能

句子的顺序可根据表达进行调换

Escrevo bem, silêncios, no plural.

Sim, porque no há

um único silêncio.

E todo o silêncio

é música em estado de gravidez.

【参考文本】我能够很好地谱写那些沉默。是的,没有一种沉默是单纯的,他们都是正在酝酿着的乐曲。

战争凤凰版本:

静谧,岂止,圆词赋

兼言之

静谧,连矢,融往复

诚然是酝酿中的乐幕

要点提示:

bem的含义用“圆融”修饰

汉语的表达中

没有单复数的概念

这里需要意译表达

更好地让国人接受其想法

仅从字面翻译会有局限

不如,我们换种角度去翻译

让不需要外语基础的国人

更好的领会其中的含义

sim这里不能参考引进版译制片

哦,天哪,上帝啊,是的。。。。

这里要根据上下文做过渡处理

todo o silencio中的todo

可从作者表达概括概念的角度

用总结词进行形象化

句式凑词借助标点

将复杂含义简单化

Quando me viam,

parado e recatado,

no meu invisível recanto,

eu no estava pasmado.

【参考文本】当别人看到我沉默不语的时候其实我的内心深处并不宁静。

战争凤凰版本:

我内心看不见的深处,

是静止不露谦卑常驻,

方可置人目光于不顾 。

要点提示:

这段话,首先要注意结构

即中间两句实际上是插入语

作为原因的解释

第一句和第四句

才是真正的时间主从句

在翻译的时候

切不可断章取义

parado 根据含义和押韵加词

recatado 同理

Estava desempenhado,

de alma e corpo ocupados:

tecia os delicados fios

com que se fabrica a quietude.

【参考文本】我的灵魂和身体都在忙碌着,精心地编织着安静的声音。

战争凤凰版本:

缠定静力细弦的任务

我用静谧不语的戏目

演绎那份身心的忙碌

要点提示:

根据段落含义进行句序调换

estava desempenhado

呈现被动语态的语法完成貌

依据“信息偏正”原理

强调形容词ocupado

本诗歌主题为调音师

以弦乐器修辞

fio译作“弦”

而调音一开始

必须要先固定好弦的拉伸强度

凤凰以前也是弹琵琶的

对此就颇为敏感

tecer因此不宜理解为编织

又要保留spin的含义

用“缠定”处理

亦双关佛学文化的“禅定”

更显作者的心境

单字quietude

这里的处理是希望凸显出

静谧为一种力量

而不是怯弱

Eu era um afinador de silêncios.

【参考文本】我是一个沉默的调音师

战争凤凰版本:

谏言之

我用静谧来精校音度

要点提示:

看似一句简单的句子

实际上有很多坑

第一,这里的线过去era

其实并不是过去时值

在第三层感知语法体系中

战争凤凰曾在课上指出过

这里是援引故事背景的描述功能

进而做祈使语式的借用

即小孩子做游戏时候常见

你来当海盗,我来做彼得潘

第二,依据上述功能

增加语感过渡“谏言之”

表达作者的渴望

也和上述几段过渡词呼应

第三,这里出现了名次afinador

笔者的处理是更换词性

以动词表示

该处理英文口语中很常见

如“你收藏了好多邮票耶”

英文反而是

U r a great stamp collector!

我们这里逆向运用该句法

第四,不建议直接把de silencios

理解为状态表语

这里是应作目标物体的理解

否则汉语会有歧义表达

如“沉默的调音师”

给读者的感觉是这个调音师

平日不善言辞

第五,音乐术语

这个是凤凰自身的爱好优势

两个音在音高上的距离

其单位名称叫做音度

这样一来凑齐押韵的单字

第六,句子结构中的组词

必须展现出作者的主动性

这里“来”字的添加很有必要

本篇诗歌的核心要义

是为说明静谧是种力量

所以silencio不选择译作“沉默”

否则消极成“me too”

这味道总觉得哪里不对

而静谧两字

更能表现诗歌心境升华

本篇诗歌的凸显思想

作者的主动性,乐观感是方向

万万不可诠释成消极被动

本篇译作的不务正业

一看就晓得个逼样没旁友了

宁噶琵琶四轴

吾个得偏偏六轴五弦

起只名字叫“絑龑非無”

作伐?

国语刚了噶希多

吃力瑟特勒

八古闲话刚回来

要伐是平常伐务正捏

今早碰着个翻译么

肯定头大了对伐啦

算了,调调心情

西葡语的宝宝听好

回企帮吾昂盘准备好

过特几体电影会得像落雨一样

表册那没事体留闲话刚没看到

管吾卵事

展开
收起

《骆驼祥子》葡语译者修安琪逝世

新京报快讯(记者宫照华)巴西时间9月7日8时,《骆驼祥子》葡语译者、巴西汉学家Márcia Schmaltz(修安琪)因肺癌在巴西逝世,年仅43岁。

修安琪于1973年生于巴西的阿雷格里港,5岁时移居台湾,在台湾生活了八年并学会了中文,对中国文化产生了浓厚兴趣。几年后,她在澳门大学获得了语言学博士学位,并且撰写过研究阿城“三王”系列、中国神话故事、中国现代戏剧、中国儿童文学及鲁迅翻译等相关主题的论文,对中国文学颇有研究。她在2005年担任北京大学葡萄牙语讲师,2008至2015年在澳门大学执教葡中翻译,此后她也曾多次在国内举办讲座,2015年,修安琪在北京大学举办讲座,讨论中葡翻译史及研究方法,2016年,修安琪又在北京参与了中外影视译制培训。

近几年,巴西文学市场上的中国作品有所增加,也与修安琪的工作密不可分。2017年,由修安琪翻译的葡语版《骆驼祥子》在巴西出版。这是老舍的作品首次被翻译到巴西。在谈论这次工作时,修安琪曾表示《骆驼祥子》有大量的北京方言,如何把这些方言翻译给巴西读者是工作中最大的挑战。在2008年,修安琪还将中国作家余华的《活着》译成了葡语。可以说,她为中国文学走向葡语世界做出了巨大贡献。在《骆驼祥子》之后,她还计划将陈忠实的小说《白鹿原》译成葡语,她认为必须从中文直译,才能让巴西读者感受到中国小说原著的风味。她的去世对中国文学的传播将是一个巨大的遗憾。

展开
收起

穆里尼奥谈已故恩师:为让我继续足球梦,他要求巴萨增加葡语翻译

也许现在的球迷们看惯了“狂人”穆里尼奥冷酷帅气的一面,在他已故恩师博比·罗布森的纪录片中,他表现出了温情的一面。北京时间2020年5月8日下午,老罗布森爵士的纪录电影在皇马官方播出,穆帅就在纪录片中他谈到了已故恩师对他的帮助:“为了让我继续足球梦,他(老罗布森)要求巴萨增加葡萄牙语翻译。”大家都知道穆里尼奥以前在巴萨当过小翻译,并且跟老罗布森和范加尔两任巴萨主帅学习足球理论。现在我们才知道原来当时巴萨已经为英格兰籍主帅罗布森配备了西班牙语翻译,葡语翻译是爵士要求当时红蓝军团高层新增加的岗位。

老罗布森要求新增加葡语翻译,就是为了让穆里尼奥在身边继续担任自己的助教,年轻的何塞也能够延续自己的足球梦想。上世纪90年代中期西甲还没有“教练团队”的概念,教练来到一家新球队都是“只身一人”很难安插进原来的合作者,诸如翻译这样的助手都是俱乐部本来就配备好的。穆里尼奥从小就有着足球梦,可惜他少年时期身体素质不是很好,固然“脖子以上世界级”也无法让他的球员生涯更进一步,他只能早早退役。好在当时是里斯本大学高材生的穆里尼奥精通多国语言,在92年成为了葡萄牙体育俱乐部的翻译。

当时葡萄牙体育俱乐部的主帅正是老罗布森,好学的何塞一直向老罗布森讨教足球理念和战术思维,毕竟穆里尼奥“混迹”过低级别联赛,平时在训练中也能够与年龄相仿的球员当陪练,勤奋又聪明的何塞深受老罗布森的喜爱。不过当恩师转会的时候,穆里尼奥的位置就有些尴尬了,他在葡萄牙的足球俱乐部属于“就进入职”,但是西甲并不需要这位当时没有执教资格证书的“助理教练”,所以在老罗布森“跳槽”早巴萨的当口,是穆里尼奥有可能失去足球梦想的十字路口。

“当时(96年)葡萄牙体育俱乐部的教练组面临充足,其实摆在我眼前的只有两条路——要么跟着罗布森去诺坎普,要么回大学(里斯本大学)当体育老师。”穆里尼奥如实说出这段困难时期,而且魔力鸟从实际情况来看后者的可能性更大:“因为巴萨其实已经有翻译。”虽然在著名的里斯本大学当教师是很多人梦寐以求的职业,收入也不错,但是一旦当初年轻的何塞走上了这条“稳定道路”,他们他和足球梦想基本上就无缘了。老罗布森看到了穆里尼奥的决心与潜质,决定为了他的足球梦能够继续,与巴萨高层商谈新加一个葡语翻译岗位。

好在老罗布森取得了胜利,笔者球后注意到在当时巴萨能够成功增加葡语翻译为穆里尼奥提供就职机会,还有一个关键原因就是——96~07赛季巴西人罗纳尔多来了,他个人是肯定需要一位葡萄牙语翻译,何塞也就顺理成章“上位”。来到了诺坎普之后,见识到了欧洲五大联赛专业程度的穆里尼奥在执教理念和战术能力上大幅度提升,之后他又师从范加尔,结交的也是瓜迪奥拉这种日后战术大师,在巴萨强大资源的帮助下,穆里尼奥还是一个翻译的时候就已经具备了优秀教练的能力。

穆帅在进入巴萨后执教之路的顺利,一切都原因老罗布森为了新岗位的努力,“狂人”至今对于这位已经去世恩师的提拔之情感谢万分。可能有不少球迷们感到疑惑:老罗布森明明是巴萨功勋教练,为什么播放他纪录片的是皇马官方?他并没有在伯纳乌当过教练!实际上这部纪录片本来计划去年在巴萨频道上映,因为去年是老罗布森去世十周年纪念。然而巴萨这一年以来球队内部风波不断,制作该纪录片的工作人员从诺坎普跳槽到了伯纳乌。皇马在这方面乐得“做好人”,所以罗布森爵士的纪录电影就在皇马官网上架了。

展开
收起